Di Dijon, Bibliothèque Municipale, 574[1]

A semi-diplomatic transcription of the final scribal state

[Skip to Content]

Contents

General Navigation

This witness

Related Information

[Beginning of Content]

Poem

    Nu pue scwlun[2] herga      hefunrıcaes[3]| pueard·

    metudaes mechtı·      and hıs modgedeanc[4]|

    puerc puldurfudur      suae hae pundra gıhuaes|

    ecı drıchtın      or astalde

5     he uaerst[5] scoop      eordu| bearnum

    efen to hrofe      halıg sceppend

    da· mıd|dumgeard      moncınnes peard

    é[6] drıntın      cef|ter[7] tıade

    fırum· on foldu      frea allmechtıg·|


Notes

[1]A number of small variations in the transcription of manuscript word division and spacing between the current transcription and Wuest 1906 have not been noted.

[2]scwlun] Wuest 1906 reads scuilun, 207; Dobbie 1937 reads sciulun. The first, second, and third minims after <sc> are clearly and evenly joined at the bottom, however.

[3]hefunrıcaes|] <n> added above caret.

[4]modgedeanc|] <g> faded in manuscript. Perhaps water damage.

[5]uaerst] <a> added directly above <u> (without cancellation).

[6]é] There is a very faint mark above the first <e>. It is impossible to say, even under magnification, whether this mark above is an accent or a blemish. The mark is approximately as heavy as the hyphen at the manuscript line end, but no heavier than the blemish underneath the preceding <d> in peard, manuscript line 24.

[7]drıntın cef|ter] The <c> between drıhtın and efter is presumably a misreading of the first part of the <æ> digraph in an exemplar reading æfter. See also drıhtent efter| (Hr, 7a-b [i.e. the equivalent to 8a-b in other recensions]), where a similar error occurs.