P1 Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 5237[1]

A semi-diplomatic transcription of the final scribal state

[Skip to Content]

Contents

General Navigation

This witness

Related Information

[Beginning of Content]

Poem

    Nu puc[2] scııılııı[3] herga|      hesııırıııcaes[4] pueard

    ıııetııııdaes ıııechtı      and hıs ıııodged|aııc

    puere fadur      suae he puııdra gıhuaes

    ecı drıchtııı[5]      or astalde|

5     her aeırst scoop      eordu pearıııım

    efen to hrofe      halıg sceppend

    | mıddumgeard      moııeıııııes[6] peard

    eeı[7] drıchtıııı      aefter tıade

    fırıııı| ol foldu      frea allıııechtıg[8]


Notes

[1]A number of small variations in the transcription of manuscript word division and spacing between the current transcription and Wuest 1906 have not been noted.

[2]puc] pue Wuest 1906; Dobbie 1937. The top stroke of <e> is generally detached from the left minim in this manuscript, suggesting the form here is a <c>.

[3]scııılııı] Dobbie 1937 reads sciulun; Wuest 1906 reads scuilun. There is no obvious distinction between any of the minims in this form.

[4]hesııırıııcaes] hefun rınca es Wuest 1906; Dobbie 1937. Other examples of <f> in the work of this scribe have a prominent cross-stroke (cf. scııılııı against especially fadur).

[5]drıchtııı] <ı> written above <o> which has been deleted using a diagonal line. A caret is directly below the <o>.

[6]moııeıııııes] moncınnes, Wuest 1906. The top stroke of <e> is generally detached from the left minim in this manuscript.

[7]eeı] ecı, Wuest 1906. The first two letters of this word are the same.

[8]allıııechtıg] Dobbie 1937 reads a point after this word.