Di Dijon, Bibliothèque Municipale, 574[1]

A diplomatic transcription

[Skip to Content]

Contents

General Navigation

This witness

Related Information

[Beginning of Content]

Poem


f. 59v2, line 19
1[ Approx. 15 characters omitted ] Nupue scwlun[2] herga he fu\n/rıca es[3]|
pueard· 2metuda es mechtı· andhıs modgedeanc[4]|
3puerc puldur fudur suae hae pundragı huaes|
4ecıdrıchtın orastalde5he u\a/erst[5] scoo peor du|
bearnum 6efento hrofe halıg sceppend7da·mıd|
dumgeard
moncınnes peard8é[6] drıntınc ef|
ter
[7] tıade 9fırum· onfoldufrea allmechtıg·|


Notes

[1]A number of small variations in the transcription of manuscript word division and spacing between the current transcription and Wuest 1906 have not been noted.

[2]scwlun] Wuest 1906 reads scuilun, 207; Dobbie 1937 reads sciulun. The first, second, and third minims after <sc> are clearly and evenly joined at the bottom, however.

[3]he fu\n/rıca es|] <n> added above caret.

[4]modgedeanc|] <g> faded in manuscript. Perhaps water damage.

[5]u\a/erst] <a> added directly above <u> (without cancellation).

[6]é] There is a very faint mark above the first <e>. It is impossible to say, even under magnification, whether this mark above is an accent or a blemish. The mark is approximately as heavy as the hyphen at the manuscript line end, but no heavier than the blemish underneath the preceding <d> in peard, manuscript line 24.

[7]drıntınc ef|ter] The <c> between drıhtın and efter is presumably a misreading of the first part of the <æ> digraph in an exemplar reading æfter. See also drıhtent efter| (Hr, 7a-b [i.e. the equivalent to 8a-b in other recensions]), where a similar error occurs.